西班牙語反身動詞
李彥頤著
*所有的拉丁語系語言都有反身動詞...SE這一個概念,西語當然也不例外。
*反身動詞與非反身動詞的唯一差別是,反身動詞有「施加於己身」的感覺,故稱反身動詞。有些西語動詞是非反身與反身都有,有些則只能以非反身形式呈現(因為反身會沒有邏輯)。
*反身動詞的呈現須由自己判定。
*反身的意思多為「幫自己做」。像是穿衣服,我們可以幫別人穿衣服,也可以幫自己穿。因此,依照很簡單的邏輯來看,自己穿衣服要以反身呈現,幫別人穿衣服不需要用反身,因為動作是施加於他者。
*反身動詞的六人稱反身變化為: me, te,
se, nos, os, se。不要跟pronombres personales的me, te,
le, nos, os, les搞錯喔!!!!不分時態都一樣!!!
*部分非反身與反身並於一身的西語動詞:
例:
Quedar/Quedarse:
Quedar意為「約」;例: ¿A qué hora nos quedamos mañana? 因為「約」是有「與他者並行」的意味,故不適合用反身。
Quedarse意為「 留」,「與...並存」;例: Me quedo en casa esta
tarde. Nos quedamos con el gato.
Hacer/Hacerse:
Hacer為「做」的意思,例: Hago fotos con esta máquina de fotos.
Hacerse為「成為」的意思,例: Se hizo rico vendiendo diamantes.
Hacerse當然也可以當作「自己幫自己做」的意思,例:Te haces una tarta para celebrar tu victoria.
Sentir/Sentirse:
Sentir意為「感覺到某股情緒」的意思,後面通常加名詞,例:Sentía alegría viendo a los estudiantes tan feliz.
Sentirse則是形容「覺得怎麼樣」的意思,後面多家形容詞,例:Juanita se siente bastante decepcionada y triste después
de recibir esta mala noticia.
Sentar/Sentarse:
Sentar 「坐」的意思,延伸之意為「什麼東西加於己身」的意思,例:Esta camisa roja te sienta muy bien.(這件紅上衣穿在妳身上很好看。)
誰坐下來,一定要用反身Sentarse,例: Nos sentamos en este diván diseñado por Salvador Dalí.
Llevar/Llevarse:
Llevar為「帶」的意思,具體、抽象的東西皆算。
Llevarse 為「穿著」的意思(「穿」則是ponerse),或者是「與誰感情如何」的意思,例:
¿Os lleváis
uniforme al colegio o no?(你們上學穿制服嗎?)
Julio y
yo nos llevamos fatal. (Julio和我感情糟透了)
比較可以用邏輯聯想的例子:
Vestir/Vestirse:
Vestir是幫別人穿,vestirse是自己穿。
Viste a
los niños por favor, que son demasiados pequeños para hacerlo ellos solos.
Me visto
de este vestido con diamantes.
Convertir/Convertirse
Convertir是把別的東西變成... Convertirse是把自己變成...
El mago
convierte el conejo en arena.
La rana
se convirtió en un príncipe bello.
No comments:
Post a Comment