SER ESTAR的差別
Por Esmeralda Yan-Yi Lee
SER ESTAR翻到中文的意思為「是」,而ESTAR有時會隱含「在」的意味。
兩者最大的差別在於,SER表示的是永久性的狀態,而ESTAR表示的是暫時性的狀態。
*長期的外表、個性,我們都會用SER。
Herminia es
guapa. ( Herminia很正;表示不管怎樣Herminia都是一個正妹,是永久性的)
Jorge es feliz. (Jorge很快樂; 表示不管怎樣Jorge都很黑皮,是永久性的)
*小注意!Feliz與contento意都為「快樂』,但feliz有永久性、contento有暫時性的意味在
* 暫時性、一次性的外表、情緒,我們都會用ESTAR。
Herminia está
guapa.
注意!當我們說XXX está guapo的時候,我們要嘛是暗示說他平常不帥,只有今天特別帥,或是只是在形容他今天的裝扮格外地好看。
*不過SER和ESTAR用法有些時候特別奇怪,不過因為這一些用法很常見,記一記永遠受用!以下也會稍稍解釋為什麼。
*ESTAR表示建築物、物品、人、一切東西的位置。(這一個邏輯比較特別,因為就我們所知,建築物這一種不動產不會變位啊!但不管,就算是不動產,要表示其位置時我們還是得用ESTAR,因為只要是在指物品、人,不管它容不容易被移動,都是用有暫時性意味的estar。就當作所有的建築物都是霍爾的移動城堡吧!)
例: La
Universidad de Pensilvania está en Filadelfia. (賓州大學位於費城)
El edificio del
Instituto de Educación está al lado del instituto de Wharton.
(教育學院位於華頓商學院旁邊,estar al lado de為「在...旁邊』)
*SER還有一個很重要的用法,一定要記起來!當我們在指「活動地點」、「舉行』的時候,應該用ser而非estar。
例: La conferencia
es en el aula 208. (會議在208教室舉行。)
La boda será en
el centro de la ciudad. (婚禮將於市中心舉行。)
(因為會議、活動這種東西,世界上每一個都很獨一無二,所以若我的婚禮舉行在白宮裡,那將是歷史不變的事實。因此用ser。)
*有人會問,那感情狀態呢?
哈哈哈!感情狀態這種事情很難說啦!雖然交往、單身這種事情是說變就變的(for some people),結婚看似也是持續很久的一件事。基於感情狀態的易變性,目前西班牙人都用estar表示感情狀態,至於結婚、離婚,有些人會用ser,但真的不一定。只能說,estar比較常用。
例: Estoy
casada/en una relación amorosa. (我已婚/吻定交往中)
然而,鰥夫寡婦這種東西當然是用ser了(快敲木頭!)
例: Son viudos. (他們是鰥夫。)
*又有人會想到,價錢要怎麼辦?菜錢不適會隨著颱風變動嗎?
沒錯!所以西文裡,價格穩定的會用ser,不穩定的(主要是蔬菜水果)會用estar a 多少錢。
例: ¿Cuánto es esta chaqueta de lana?
(這一件羊毛外套多少錢?;外套價部會隨意變,選ser)
(這一件羊毛外套多少錢?;外套價部會隨意變,選ser)
¿A cómo está/a cuánto está un kilo de naranjas?
(一公斤橘子怎麼賣;橘子價易變,選estar)
(一公斤橘子怎麼賣;橘子價易變,選estar)
No comments:
Post a Comment